忍不住吐槽一个哈利·波特同人里经常出现的翻译问题
- 作者:榴莲只吃皮
- 类型:网游
- 更新:2024-02-19 13:29:56
- 字数:882字
这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“oldfukmother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fukfood”一样,属于半桶水乱来。
“wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
《在霍格沃茨淡定地喝红茶》忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题
睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。
把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
推荐阅读:
【这个武圣超有素质】【武谪仙】【唐门高手在异世】【大医无疆】【方士的炼金攻略】【偷个天才宝宝惹来爹】【都市至尊霸主】【仙葫】【绝宠甜妻:影帝他有亿点点腹黑】【她儿砸被大佬盯上了】【开局顶流的我怎么会糊】【藏珠】【通天神血】【银狐】【将军好凶猛】【盖世双谐】【小太妃的马甲快掉啦】【嘉佑嬉事卢仚】【中心主任】【武神归来】【凡女仙葫】【龙神霸业夏天乔小乔】【我就是妖怪】【通天之路】【至尊神医之帝君要下嫁】【夫人她想恃美行凶】【逍遥侯】【大小姐,你被算计了!】【誓不为妻:全球豪娶少夫人】【位面之超级作弊】【神厨辣妈很美很狂】【艳史记】【通天大圣】【暴君无限宠:将门毒医大小姐】【第一序列】【八零福气俏农媳李英】【暴君无限宠:将门毒医大小姐】【傲气凛然】【无上真魔】【史上第一混搭】